
Poggio Bracciolini e suas piadas renascentistas
- Postado por Alex Augusto Marcelo
- Categorias Latim
- Data 17 de junho de 2025
- Comentários 0 comentário
Poggio Bracciolini (1380-1459), nascido em Terranuova, perto de Florença, foi uma figura central no humanismo do Renascimento italiano. Apesar de não ser de família abastada, recebeu uma educação exemplar em latim e grego antigo, tornando-se discípulo de mestres renomados. Sua carreira teve início em Roma, onde, por volta de 1403, aos 23 anos, foi nomeado Secretário Apostólico do Papa Bonifácio IX, cargo que manteve por cerca de 50 anos. A vida de Poggio foi marcadamente tumultuada: a eleição de múltiplos papas, decorrente do Cisma do Ocidente, impôs-lhe a necessidade de deslocar-se com frequência.
Poggio é particularmente conhecido por sua incansável busca por manuscritos antigos em mosteiros europeus. Desempenhou um papel crucial na redescoberta de obras clássicas de autores como Cícero, Lactâncio, Quintiliano e Plauto. Na fase final de sua vida, quando já se havia estabelecido na Toscana, ascendeu ao cargo de Chanceler da República de Florença e Prior das Artes, período em que, por seu caráter irascível, envolveu-se em veementes querelas literárias.
As Facetiae são a obra mais popular de Poggio Bracciolini, embora, ironicamente, sejam também as menos compreendidas em sua totalidade. A coleção original, escrita em latim — que, como sabemos, era a língua corrente dos eruditos da época —, continha 273 contos. De tom engenhoso e picante, essas historietas refletem o humor de seu tempo em uma linguagem nua e sem pudor.
Fato é que a reputação da obra sofreu com inúmeras traduções e imitações incompletas ou infiéis ao longo dos séculos. Muitas edições evitavam especificamente o material que abordava os vícios do clero, que, na época de Poggio, constituíam uma fonte inesgotável de zombaria. Posteriormente, outros editores tentaram moldar os contos para extrair sentenças morais ou deduções filosóficas. Muitas vezes, buscavam, ainda, dar-lhes um tom mais “ciceroniano”, desvirtuando o estilo original e despojado do velho contador de histórias.
A anedota que se segue é um exemplo notável do espírito e do propósito das Facetiae de Bracciolini, ilustrando por que a obra, em sua forma original, foi tão censurada em traduções posteriores. É um texto breve e engenhoso, características que o próprio Poggio prezava em suas histórias.
Exortação de um cardeal aos escudeiros do papa
Um cardeal espanhol, durante a guerra que ele próprio comandava em Piceno contra os inimigos do papa, ao chegar o momento de uma batalha decisiva, na qual os seguidores do pontífice teriam de vencer ou morrer, encorajava seus soldados ao combate com um longo discurso. Assegurava-lhes que os que caíssem na batalha almoçariam com Deus e Seus anjos; com efeito, afirmava que o perdão de todos os pecados fora prometido aos que morressem, a fim de que se entregassem à morte com mais entusiasmo. Após proferir essas exortações, começou a retirar-se do combate. Então um dos soldados que ali estavam perguntou-lhe: “E o senhor, por que não vem almoçar conosco também?”. E ele respondeu: “Ainda não é a minha hora de almoçar, pois ainda não estou com fome.”
Este texto foi adaptado e traduzido pelo professor Alex Augusto Marcelo a partir da seguinte fonte:
POGGIO BRACCIOLINI. Les Facéties de Pogge: traduites en français, avec le texte latin. Édition complète. Tome I. Tradução de Isidore Liseux. Paris: Isidore Liseux, Éditeur, 1878.
O objetivo da tradução interlinear é facilitar o acesso ao vocabulário. À direita, fornecemos uma tradução em bom português, priorizando, contudo, possíveis correspondências com o original. Lembramos o estudante de que tradução literal não existe. A compreensão plena de um texto clássico só se pode dar na língua original. Esta habilidade, embora requeira orientação e diligência, é perfeitamente alcançável. Nosso propósito na Stylus é elevar nossos alunos a esse patamar.
Tag:interlinear
Bacharel em Linguística e em Engenharia Civil pela Universidade Estadual de Campinas, de onde também recebeu o Certificado em Línguas Clássicas, o professor Alex Augusto Marcelo atua na divulgação e no ensino das línguas latina e grega há mais de dez anos. Além de ter criado a série Latim para Principiantes, no YouTube, que conta atualmente com mais de 35 mil inscritos, Alex é autor de diversos cursos em plataformas online, como a Udemy e a Hotmart, onde conquistou até o momento mais de 5 mil alunos. Com um conhecimento profundo de sua língua materna, o português, o professor também trabalha com a revisão, preparação e tradução de textos envolvendo as línguas portuguesa, inglesa, espanhola, catalã, latina e grega.
Você também pode gostar
Paulo, cidadão romano
Gênesis 1 — Nova vulgata
